清代有螺丝吗?

子柔莉子柔莉最佳答案最佳答案

近日在旧书摊上逛,偶遇一本清宣统年间的英文书《中国旅行指南》,是当时的一位英国旅行家所著,记录其在中国多年的旅行见闻。其中有个章节是“上海的螺丝钉工业”,我觉得很新奇,便买下来翻了翻。

书中用了很大的篇幅,来赞许上海生产的螺丝钉如何好,同时又写到,当时的上海有4家公共工厂,采用机械生产螺丝钉,而其他许许多多的工场则是家庭式的,用“老办法”生产小物件,如纽扣、小首饰等。

我搜肠刮肚,想了半天,也没想清楚,英文中的“螺丝”(screw)和小螺栓(fastener,简称fix)有何区别,只得去网上搜。结果在网上看到一篇文章,提到,中国人习惯把直径在6毫米以下的螺栓都叫螺丝,在英文中,直径在6毫米以上的螺栓才用screw这个词。看来,那个英国旅行家可能不知道此二者之分,所以才会在书中都用screw这个词来指代。

如此,可以猜出,文中所提到的“螺丝钉”很可能指直径在6毫米以下的螺栓。但是,我依然不知fastener和screw在此文中的用法有何不同。于是,我又去网上查,找到了一篇2003年刊登在《上海译报》上的文章,标题为《英汉名词用法比较》,作者是张培基老师。

文章中说,fix和screw在表示“螺丝”(bolt,指非金属类的)时,可以通用。但是在表示“固定物”时,只可用fix,不可用screw。而fastener所指就更要宽泛一些,可指screw,也并可指bolt。那么,根据此,可推断,《中国旅行指南》中的fastener所指,应该是bolt而非screw,因为它指的是“大螺丝”而不是“小螺丝”。

可令人费解的是,这本书中却又出现了一个发音极为类似fastener的形容词:fantastical。书里用它来修饰建筑。但我查了英语字典,字典里不仅收录了fantastical一词,而且还举了诸多例子,包括下面这位法国建筑家所造的房屋:Antoine d`Abbadie的fantastical house。(注:法国文豪雨果在此屋住了十年,1998年,此屋被联合国教科文组织列入世界文化遗产。)

难道此fantastical非彼fastener?如果是,意义又有什么不同呢?

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!