jade是玉还是翡翠?
Jade这个词是个英文单词,但指的是中国产的一种玉石——岫岩玉(或称辽玉)。 过去,老北京有句歇后语“小葱拌豆腐——一清二白”,其中的“豆”指的就是Jade,这词儿念[dʒɑːd]。 这种产于中国的软玉,颜色普遍偏黄、偏青,有些近乎鸡蛋清的颜色,所以也常用来形容白皙娇嫩的皮肤——“肌如凝脂,肤似贴粉”,这个“脂”指的就是 Jade。
还有“翠色欲流”“绿得沉稳”“葱茏欲滴”“嫩如新笋”等等形容词来描写绿色和带绿的色调。 “白得晶莹”“雪白无瑕”“白里透红”来描写白色调;至于“丹砂”则指红色;而“墨黑”“黑中透紫”“黝黑”则是描述黑色。 用这样的词语来描绘玉器,是不是有种栩栩如生的质感呢?
不过用这些英文表达方式可要注意了!因为它们的含义可不仅仅局限于描写玉器哦! 比如: He has a face as white as jade.他的脸像瓷一样白。 His hands were stained with ink, the same color as jade.他的手上沾满了墨汁,简直就像是玉一样的颜色了。 The young girl's skin was like snow and her lips were red like jade.那个年轻姑娘的肌肤如积雪般洁白,嘴唇却如白玉般红润。 上面三句中的“jade”都是作为“近似…的…”解释的。
再比如: We have seen fields of gold and silver jades in the mountains near our home town.在我们家乡附近的山区里有金子和银子做的玉器。 This stone is said to be worth at least five hundred pieces of jade.这块石头据说是值500块玉石的。 I will sell you this box for sixty pieces of jade, including tax and handling charges.我以60件玉器加税费和手续费卖给你这个盒子。 最后一句中的“jade”相当于汉语里的“一个子儿的价钱”。
在旧时,每个满州人都拥有自己的“哈拉额真”(Hara'ergen)也就是玉匠,制作玉器的工具和生活用品。 《红楼梦》第八回中:“(宝玉)因想《西厢记》所说‘颦儿’二字,倒还吉利,岂不永“颦”(“珍”)爱。因笑道‘我有名字,因有了这个名字,便忘了月里了娘娘赐的名了呢。’” 作者曹雪芹本是满洲人,写的却是汉文小说,想来必定是用了自己族人的语言“满语”中的“Hara'ergen”来借代“贾宝玉”的名字的了。